斎藤: |
海外バージョンのパッケージを
持ってきたんですけど。
韓国、中国、アメリカ、ヨーロッパ版です。
みんな違うけど、
アメリカ版はパッケージがすごく違う。
|
まーしゃ: |
あ、アメリカ版のイコの顔!
イコって顔はこんなだったの? |
斎藤: |
いや、アメリカ版のジャケットは、
アメリカのマーケティングの人が
イコの顔を作ったんです。
これが国による解釈の違いですね。
"US old style"のゲームの主人公像がありますね。
ヨーロッパ版は、凝った作りなんです。
これ紙ジャケットなんですけど、
お金かかってるんですよ、見た目よりも(笑)。 |
上田: |
他のゲームと比べて異質ですよね。 |
まーしゃ: |
韓国はモノクロになってますね。
なんだか韓国語が ICO に合うなぁ。
でもゲームの中で使われてる言葉は、
実は何語でもないですね。 |
上田: |
あれは、男の子と女の子が
言葉が通じないことを表現したかったんです。
結果的にローカライズが簡単でしたけど(笑)。
日本語では始まらない。
日本じゃなさを出したかったんです。 |
まーしゃ: |
雰囲気的にはケルティックな感じもします。
やっぱり無国籍ですねぇ~。 |
斎藤: |
音楽はケルトな感じですよね。
大島ミチルさんの。 |
まーしゃ: |
そうそう、音楽。沁みこんできます。 |
上田: |
何か、こう、つみあげられた歴史が
欲しかったんです。
もう少し軽い BGM もあったんだけど
昔からその風景があったという感じ
を出そうと…。 |
まーしゃ: |
どこの国の人が見ても懐かしい感じを
受けるんですね。 |
上田: |
そうですね。
懐かしさとか、原体験のような感じが
出るといいなと思って。 |
まーしゃ: |
そういう哲学的なところを狙ってた? |
上田: |
正直、自分ではあまり意識していないんですけど。 |
まーしゃ: |
では作っているうちに?
ディスカッションとかでそういう方向に
なったのでしょうか。 |