|
糸井 |
先生がドラッカーと出会ったきっかけって
そもそも、どういうことだったんですか?
|
|
上田 |
1973年に『マネジメント』の上下2冊を
何人かで翻訳するから、
そのチームに参加しないかって誘われてね。
|
糸井 |
ほう、ほう。
|
上田 |
そのケツっぺたに、くっついてったんです。
|
糸井 |
つまり、いわば偶然ですか?
|
上田 |
うん、でね、訳し終えて本が出版されたときに、
ぼく、ドラッカーに手紙を書いたんですよ。
|
糸井 |
ええ。
|
上田 |
「だいたいあの本は厚すぎる」って。
|
糸井 |
えっ‥‥(笑)。
|
上田 |
だってめっちゃくちゃ厚いんですよ、あの本。
|
|
糸井 |
そうなのかも、しれませんが‥‥(笑)。
|
上田 |
なにしろ、原書だと800ページ、
訳し終わった本は1300ページですからね。
|
糸井 |
ははぁ。
|
上田 |
なんか、内容がダブってる箇所もあるしね、
ちょっと省略して、薄くして出したらって。
英語のまま、薄くしたものを送ったんです。
「これを抄訳版として出しませんか」と。
|
糸井 |
はぁー‥‥。
|
上田 |
そしたら「やれ」って言うんで。
|
糸井 |
省略版をですか? へぇー‥‥。
|
上田 |
できたのが『抄訳マネジメント』って本。
いまでも大学の教科書なんかに使われてる
『マネジメント【エッセンシャル版】』の
元になった本なんだけど、
その省略版をつくるにあたって、
わかんないことは、
何でもかんでも、めちゃくちゃ聞いたのね。
|
糸井 |
ドラッカーさんご本人に?
|
上田 |
そう、そのめちゃくちゃ聞いたことで、
「このウエダってのは細かく見てくれるな」って、
なんだか、信頼を寄せてくれたみたい。
|
|
糸井 |
じゃあ、その偶然のお誘いがなければ‥‥。
|
上田 |
ドラッカーとの関係は生じてないでしょうね。
|
糸井 |
そうだったんですか。
|
上田 |
やたら質問したってことが大事だったみたいよ。
|
糸井 |
それは、ドラッカーの言ってることに
興味を持ったから、質問をしたわけですよね?
|
上田 |
いやぁ、わかんないから聞いただけ。
|
|
糸井 |
そうなんですか(笑)。
|
上田 |
ぼく、経団連に就職したときに、
上司にコテンパンに怒られたことがあったの。
「わかんないまま机の前を通すな」って。
|
糸井 |
ほう。
|
上田 |
経団連でカンボジア協会の事務をやってるときに、
えらい外交官から原稿が来て、
ぼく、それ読んで「おかしい」と思ったんだけど、
あんなえらい人が書いた原稿だから‥‥って
そのまんま、とある雑誌に載せちゃったわけです。
そしたら、いつも酔っぱらってて
しょっちゅう二日酔いで会社休んでる次長が
フラッとやって来て‥‥。
|
糸井 |
はい、はい(笑)。
|
上田 |
机の上に足のっけながら、その雑誌を読むわけ。
で、そのおかしなところで顔をあげて
ぼくに「これ、どういう意味だ」って聞くのね。
「いやぁ、わたしも
よくわかんなかったんですけど」って答えたら、
まぁ、怒られて怒られて‥‥。
|
糸井 |
はー‥‥。
|
上田 |
それ以来、わかんないまま、
自分の机の前を通さないって決めたんです。
|
糸井 |
なるほど。
|
上田 |
その原則をドラッカーにも適用しただけ。
|
|
糸井 |
その‥‥ドラッカーについて興味があったとか、
とくに、そういうことじゃなかったわけですか。
経営とか、組織とか、マネジメントとか‥‥。
|
上田 |
なかったですね。
|
糸井 |
でも、その原則のおかげで、ドラッカーの本を
その後、次々と訳すことになったわけですよね。
|
上田 |
うん。1973年以降のものは全部わたしですし、
それ以前の『傍観者の時代』だとかも
時代をさかのぼって、どんどん訳していきました。
|
糸井 |
なるほど‥‥そういうことだったんですか。
書いてある内容の矛盾だとか、
疑問だとかについて、聞いていてくうちに‥‥。
|
上田 |
翻訳者にとっていちばん恐ろしいのは、
「ここの訳、おかしいんじゃないの?」って
英語が読めて、
内容を知っている人から、言われることなの。
だから、しつこく聞いたんですけどね。
|
糸井 |
ええ、なるほど。
|
上田 |
ま、その反面、翻訳ものって
たいがい、つまんなくなっちゃうんですよ。
|
糸井 |
ああ、無難になっちゃうんだ。
|
上田 |
うん、無難どころか、
何を言ってるかわかんなくなっちゃうことがある。
「Good Morning」を
「おはようございます」って訳せなくなるんです。
|
糸井 |
つまり‥‥「良い朝」?
|
上田 |
そう。
|
|
糸井 |
へぇー‥‥。
|
上田 |
いや、ほんとそうなんですよ。
だって
「どこまでが『おは』で
どっからが『よう』なんだ?」って訊かれたら
答えられないでしょう?
|
糸井 |
いやぁ、おもしろいですねぇ(笑)。
でもそうか‥‥なるほどなぁ、
ドラッカーとの出会いは、たんなる偶然だった。
|
上田 |
そうです。
|
糸井 |
それじゃあ、ドラッカーの本の内容について
ご自身と接点ができてきたのは、いつごろですか。
|
上田 |
ごく最近だと思います。
|
糸井 |
「最近」ですか。
|
上田 |
わたし、完全に「デカルトの子ども」だったの。
|
糸井 |
つまり‥‥。
|
上田 |
理屈なの。何もかも。
|
糸井 |
ようするに、ドラッカーの言ってることと
ご自分の訳とが
矛盾なく、きっちり対応してるってことが
いちばん大事だったんですね。
|
上田 |
だから最初は、ただ忠実に訳してただけ。
でもそれが、長いことやってくると、
いつのまにか、
ドラッカーの言ってることと、
わたしの言ってることが
同じになってきちゃったというような‥‥(笑)。
|
糸井 |
ドラッカーがウッカリしてるところ、
埋めたりとかして(笑)。
|
上田 |
あ、それは、ありますよね。
|
糸井 |
ありますか!
|
上田 |
あります、あります。
|
|
糸井 |
ドラッカーなら、こう考えるよな‥‥みたいに?
|
上田 |
そうですね。ドラッカーも
「本の中身をいちばんわかってるのは翻訳者だ。
書いた本人よりも」って言ってるし。
そりゃそうだよね。ていねいに読んでんだから。
|
糸井 |
ははー‥‥。
<つづきます> |