新着「言いまつがい」〜その682〜
ハロー、スーザン。 キミはジョークがなによりも好きだったな。 例によってニッポンからまた あのおもしろいジョークを たくさん仕入れたのでキミに送ろう。 そう、「イイマツガイ」と 呼ばれているあれさ。 高い木になった実が熟れて落ちるほど 自明なことと同じように、 これらの、一定の量の、 たいへんユニークな フレーズたちの連なりは、 あなただけでなく、 あなたの友人たちもまた、しばしば、 幸福な空気に、陥れることが可能です。 そう、考えてみると、そうです。 じゃ、最後までゆっくりたのしんでくれ。
英会話を習っていたとき、 「焼き鳥」を説明するのに苦戦。 「焼いた鶏」と直訳したくて、 「バーニング・チキン」 と言いました。 燃え盛る鶏肉。 外国人の先生は驚いていました。 正しくは「ロースト」だったと思う。 (ぱぴ)
カナダに留学してた時のこと。 友達と二人、 夜中にベーグルを買いに。 深夜なのにすごい人。 並んでようやく注文した友達は、 「プレーンベーグル、 2分の1ダース、 プリーズ」 と言っていた。 2分の1だけ日本語だから。 動転した店員さん、 間違えてセサミベーグルが入っていた。 (でぐ)
弟に問題を出しました。 「『knife』と書いて、 さてなんと読むでしょう」 「‥‥クッ‥‥クゥッ‥‥ク‥‥」 苦しそうに発音する弟に 「kは読まないんだよ」 ととっておきのヒント。 弟様は、 それはそれはうれしそうに 「ウルフッ!」 (それでも頭が良いと思っています)
高校の時、 「Nobody Can〜」の 文型を習っていたときのこと 「Nobody Can climb the mountain.」 を訳してみなさいと当てられた男子が 「ノボディはその山に 登ることができる」 と言ったので大爆笑。 それ以来その男子はみんなに 「ノボディ」と 呼ばれるようになりました。 (berger0102)
中学生の時の 忘れられない言いまつがいです。 英語の時間、「She」と「Sea」の 発音の違いの勉強をしていました。 「じゃあ、彼女は?」 と、先生に当てられたM君は、 大きな声ではっきりと 「No」 と、発音しました。 (もうすぐ、成人式で再会です)
カナダでバイト中、 ゴミ袋に大量の布巾が入ったものが 店の中に放置されていた。 「コレ何? 捨てていいの? 布巾入ってるけど」 とバイト仲間に問うと 「Are they QUEEN?」 との答え。 え、なんで布巾が女王様なの!? とうろたえ、「I don't know‥‥」と 自信なさげに答えるも、 「確認して」との返事。 確認て言われても、 どうやって確認したら? とまたもやおろおろしていたら。 もう一度 「Are they CLEAN?」 (でぐ)
HAHAHAHAHAHAHAHAHA! いやー、あいかわらず、 ニッポンジンっていうのはユニークだ。 キミもこういう 「イイマツガイ」を知ってたら いますぐ下の「投稿する」ボタンを クリックして それらを送ることをおすすめする。 また、ペーパーバックの「イイマツガイ」も 要チェックだと私は思う。 じゃ、またセバスチャンの店で会おう。 デジタルハイビジョンの意味が いまひとつよくわかっていないジミーより。 PS: こう空気が乾いていちゃ、指も鳴らない。