仕事で毎日英文メールをやりとりすること1年余り。
問い合わせや依頼にはまず
「Thank you very much
for your massage.」
の一文から始めていました。
いや、感謝したかったのは本当は、
あなたのマッサージではなく、
メッセージなんですが‥‥。
ようやくスペルミスに気付いて
見たくないと思いつつ1年分の送信済メールを
「massage」で検索したところ、
52件がヒットしました。
(誰も指摘してくれなかったのは優しさですか?)
塾で講師をしています。
先日、英語のテストを採点していたところ、
いろいろとまつがいが発掘されましたので
ご報告いたします。
「次の英文を日本語に訳しなさい」
「He became a baseball player. →彼はベッキャムを 野球選手にした」
「He went fishing with his father. →彼はつりで 彼の父をつりあげた」
(毎日腹筋痛です)