送ったメールを確認したところ件名が「こんんちは」。何語じゃい。(えつここ)
遠距離の彼とのおはようメールが毎朝の日課。ところが、今朝のメールには「おはよう。大仏枯れてます」と謎の言葉。大仏‥‥奈良?鎌倉?「大分疲れてます」の変換まつがいだと気付いたのは、通勤ラッシュの電車内。こみ上げる笑いをこらえるのに必死でした。(そんな彼にもうすぐ嫁入り)
仕事でテンパって「うまくいかないよー」と弱気なメールを送ってきた友達。励まそうと思ってメールを送りました。「そんなこともあるさ、いんげんだもん!」送信し終わってから気付きました‥‥。人間だもん、まつがう時だってあるさ!(なつこ)
同僚からのメール。「僕のかわりに代理出産お願いします」‥‥イヤです。会議に替わりに「出席」してほしかったみたいです。(デルちゃん)
すこし前、友達と携帯でメールをしていたときのこと。「全然オッケー」と打とうとして「オッケー」の部分を変換候補から選び、ろくに確認もせずに送りました。その後返ってきたメールがなんかおかしい。送信ボックスを確認してみると、そこには「全然オッパッピー」と‥‥。(でもそんなの関係ねえ)
仕事帰りの電車に乗っている時、中学生の娘からメール。「丹後町買ってきて!2冊」町は大き過ぎて持てないな。(単語帳2冊)
風邪をひいてる私を気遣ってくれる友人からの誤メールです。「今日は暖かいけど、寒気する?猫あるの?」普段その友人とはお互いの猫について語っているので、「ね」の予測変換の一番上が「猫」だったんでしょうね〜。熱があるのは友人かも。(熱もあるし、猫もいるよ)
日本語がお上手な中国の取引先とのやり取りです。メール内に、「先程ふやっくすをお送りさせて頂きました。」とありました。あらあらなんだか、かわいい間違いだわ、と思ったのですが、ふと見たら、その下のメール履歴にある私が書いたメールに、「ふやっくすにてご返送ください。」とありました。カタカナにすら変換してないし‥‥。間違った日本語を教えてしまってごめんなさい!(よく通じたなぁとも思いました)
うちの母の会社には結婚記念日休暇というものがあります。しかし先日、母から届いたメールにはこうありました。「おはよ〜、今日は結構記念日休暇です」(ちょっとした記念日)
先日、誕生日を迎えました。母から届いたお祝いメールには「HAPPYBASDAYTOYUO」と書かれていました。(産んでくれてありがとう)
|