|
|
その2152 |
|
ハロー、スーザン。
キミはジョークが好きだったな。
今日も、遠くニッポンから
例のジョークをたっぷり仕入れたので
キミに送ることにしよう。
そう、現地じゃ「言いまつがい」って
呼ばれている、キミの大好きなアレさ。
それで、実際に、このあたりから、
やや下方向にあるブロックに配置された
いくつかの段落によって成る、
ユニークな冗談たちは、
しばしばあなたを高い場所につれていき、
それだけではなく、笑うことによって
呼吸をむずかしくもするでしょう。
ええ、もちろん、ちょっとからかいです。
じゃ、最後まで楽しんでくれ。 |
|
|
|
|
|
家族と海外旅行に行った時のこと。
店員さんに、
「夫が支払いを‥‥」と言うつもりで
「My father pays‥‥」
と言ってしまいました。
傍にいた子供に指摘されて気が付きました。
確かに普段、夫のことを
「お父さん」と呼んでいますけど‥‥。
今、英語を勉強中です。
(マザー) |
|
以前住んでいたオーストラリアで
英語で言いまつがってしまいました。
「‥‥washing dishes」と言うつもりが、 「‥‥dishing
washies」
と言ってしまいました。
聞いていたほうも私も大笑い。
言いまつがいに国境無し。
(BBQ) |
|
弟よ、アメリカに住む私への
誕生日プレゼントに、
「ラーメンセット」を
送ってくれてありがとう。
しかぁーし、受け取った箱に貼られた
内容物が書かれた申告書に、
きみはこう書いていたぞ!
「内容物(Content):
Chinese men
料金(Price)¥1,000」
Chinese men=中国の男たち(しかも複数?!)
ラーメンは、正しくは、
「Chinese noodle or Ramen noodle」。
不審に思った税関監査員が、箱をゆすって
内容物を確かめている姿を想像して、
思わず吹き出しちゃいました。
(姉より) |
|
販売のお仕事をしているのですが、
その日は特に海外からのお客様が多く、
慣れない英語を使いながら
店内を右往左往していました。
そんなときの一言。
お客様(日本の方)
「これ試着してもいいですか?」
私「しゅぉーじょ!」
「sure」と「どうぞ」が
混ざったと思われます。
(もはや何がなんだか) |
|
以前に、接客業の会社に勤めていたときのこと。
観光で来たトルコ人のお客様がトラブルに遭い、
あわや強制退去させられるか
くらいの大事になってしまい、
いろいろお世話させていただきました。
そのお客様が、日本での滞在を終えて
帰国するときに、見送りに行った私に、
涙ぐんで「Thank you!」と共に
ものすご〜〜〜く温かい笑顔で言った一言。 「You make
me trouble!
(あんたのせいで大変だよ)」
一瞬絶句しましたが、すぐに、きっと
「Sorry for making you trouble
(迷惑かけちゃったね)」って
言いたかったんだろうと、
自分に言い聞かせました。
言葉は思うように通じなくても、
心は通じるんです。
言いまつがったっていいんです。
(ゆん) |
|
ブリュッセルの街中で
夫がやってくれました。
「あ、ダーゲンハッツ!」
これは周りの外国人にもばれたと思います。
(RUKIZO) |
|
|
|
HAHAHAHAHAHAHAHAHA!
いやぁ、ニッポン人っていうのは
ほんとうに愉快な人たちだ。
キミもこういうエピソードを知ってたら
「投稿する」ぼたんをクリックして
彼らに送ってみるといい。
それじゃ、また、セバスチャンの店で。
人がペン回しをするのを見るとイライラするが、
自分のペン回しはやめられない、ジョニーより。
PS:
姉の足の指のツメの形に、度肝を抜かれた!
なんなんだ、ありゃ。 イラスト:しりあがり寿 |
|
|
|
|
2010-01-05 |
|