ほぼ日ブックス
商品について分からないことは、ここでね!
どこで買えるの?
投稿、待ってるよ〜!

新着「言いまがい」〜その508


 

ハロー、スーザン。調子はどうだい?
キミはジョークが好きだったな。
またしても日本から
とびきり愉快なやつを仕入れたので、
キミにプレゼントしよう。
これらの、いくつかの印象的な
みじかい物語は、
与えるでしょう、あなたに、
ショッキングで、ユーモラスな感情を。
また、もう一方の手では、
言語に関する、異国間の、特有の問題を
あらためて考える機会を、
もたらすことになるかもしれないと、
私は思う。
じゃあ、最後までたのしんでくれ。


アメリカの大学時代のこと。
日本人の同級生はクラスで
「Do you understand?
 (わかりますか?)」と訊かれ、
思いっきり
立ち上がったそうです。
「Understand」と「Stand(立つ)」。
まぁ、似てるけどさ‥‥。
(ばとぞう)

アメリカのレストランでのこと。
注文をしようとしたら、ウエイトレスが
「スーパーサラダ」と言う。
すごいサラダが出るのかと思って
「ヘェ」と感心したが、
また「スーパーサラダ」
真っ直ぐ私を見据えて言う。
そこでまた「ヘェ」と感心して見せた。
しかし、まだ間があるので、
ドレッシングの種類を言うのかと思って
「イタリアン!」
と元気よく答えた。
だいぶ後からわかったのだが、
メインディッシュの前は、
スープかサラダのどちらにするか
聞いていたらしい。
(「soup or salad?」)
一応、イタリアンドレッシングの
かかったサラダが出てきました。
ありがとう、ウエイトレスさん。
(ペリーニョ)

イギリスの高校に進学して、
英語を覚えたてのころです。
月曜日の朝礼で、先生に
「how are you?」と聞かれ、
丁度前日にラグビーの試合があり、
それがいかにすごい試合であったかを
伝えようと思いたちました。
色々と新しい言葉を覚え始めた頃で、
その日も、覚えたての
「へとへと」という意味の言葉
「knackered」を使いたかったのです。
「i was totally KNACKERD
 yesterday from playing rugby
 (昨日はラグビーの試合があって
  超〜疲れた!)」
と言うつもりが、舌がつって
「i was totally NAKED
 yesterday from playing rugby
 
(昨日のラグビーの試合で、
  素っ裸だったよ!)

と宣言してしまいました。
校内大爆笑。
えー、校内新聞の記事にまでなりました。
「日本人留学生、裸のトライ!」って。
(アキラ)

友達がイギリスに行き、
ウインザー城に行こうとタクシーに乗り、
「アイ・ウォントゥ・
 ゴー・トゥ・
 ウインザー・ジョォー!」

と言ってしまったそうです。
(城はキャッスル)

Georgeを「ゲオアゲ」と
読んだ方
がいましたが、
私の友人の高校時代の友人は
「ゲロちゃん」と呼ばれておりました。
由来を聞いたところ、
英語の授業でGeorgeを
「ゲロッジ」
と読んだそうです。
(ゲロちゃんの友の友)

Georgeを「ゲオアゲ」と
読んだ話
がありましたが、
私が高一のとき、
クラスでまじめな男の子が
Georgeを「げろじ」
読んだときには
みんな肩を震わせていました。
(ちろねこ)
中学の英語のテストで
「おば」「おじ」の単語を
英語で書かせる問題がありました。
友達のMちゃんは、
「おば」を「ant」
「おじ」を「unco」
書きました。
惜しいけど全然違うよ!
(本当はauntとuncle)
それは、小学4年生のころ。
英語の時間で、出されたものの
名前を当てるというやつでした。
先生は私の友達にバナナを突き出して、
「What's this?」
友達は慌てて、
「ぁ‥‥えっと、
 ババーナ!」

みんなで大爆笑。
(猫好き)
高校の英語の授業の時のことです。
先生が一人の男子生徒をあてました。
正解は「mountain(マウンテン、山)」
だったのですが
読み方がわからなかったらしく、
沈黙の後
「‥‥モンタニオン」
と言いました。
教室が一気に笑いを我慢している
空気になりました。
(彼は古文が得意でした)
中学3年生のSくんは、
英語の時間にカナダ人の先生から
「ラーメンとはどんなものですか?」
と英語で聞かれ、
「メン・イン・
 ザ・スープ!」

と答えその先生を
笑いの渦に投げ込みました。
(メンはヌードルだよ)
洋服売り場で聞こえてきた
オバサンの一言。
「やっぱり、
 シンプル・アンド・
 ベストよね〜」

シンプルとベスト?
(トモ)
私の父がこの間、会話の途中で
「それじゃ
 マイナスメリットだな」
と。
聞いた感じ、それらしい。
でもそれって多分
デメリットって言うんじゃないかと‥‥。
(タッキー)
中国の会社で働く私。
日本の取引先から
出張中の社長の滞在先はどこかとの
問い合わせがあった。
日程表を見ながら
「本日は赤坂王子飯店に
 宿泊しております」

とすまして答える。
「え、それはどこですか?」
‥‥すみません、
赤坂プリンスホテルです。
自分で作った社内用の
中国語日程表にはまってしまった。
(先方にはものすごく喜ばれた)

HAHAHAHAHAHAHAHAHA!
いやあ、日本人っていうのは、
ほんとうにナイスな人たちだ。
日本では、こういったジョークを
「イイマツガイ」って呼ぶらしい。
なんでも、そういう「イイマツガイ」を
700個も集めたペーパーバック、
「ブンコバン・イイマツガイ」
っていうのも存在するらしい。
キョートに行ったら、
ぜひ買い求めたいと思う。
ちなみに、「イイマツガイ」に投稿するには、
下のボタンをクリックするといいらしい。
じゃあまた、セバスチャンの店で。
深夜に食べるチーズクラッカーが
やめられないジミーより。
PS:
うちの犬がまた誰かの
フリスビーをくわえてきた。
今月に入ってから7個目だ。


「言いまつがい」を投稿する。

手持ち無沙汰な時間よ、さようなら!
バックナンバーは携帯電話からも
おたのしみいただけますよ。
更新は2005年6月30日をもって
 終了いたしました。
 これまでのものは、
 今後も変わりなくお読みいただけます。
(2005.7.1)
QRコードにも対応しました!
(2004.7.12)
QRコードは、
(株)デンソーウェーブの登録商標です。

2005-07-06-WED
ホームへもどる