バブー&とのまりこの パリこれ! 住んでみてわかった、パリのあれこれ。
6 1

「そういう意味だったのか!!
 日本で使っている、
 フランスのことば。」

 
     

バブー

ねえねえ、知ってる?!
「アベック」「ランデブー」「デジャブ」。
この言葉たちって、フランス語なんだよ。

とのまりこ

アルファベットの読み方も
よく分からないで来たフランス。
そのフランスに住んで10年ちょっと。
「これ、フランス語だったんだ〜!」
と初めて知ることはたくさんですが、
その中でも私が
「ほっほ〜!!! へ〜!!」
と思ったのがこの3つ。

まずは「アベック」。
もう今は「アベック」
なんて言い方はしないですよね。
きっと。

男女のカップルという意味で使われる
「アベック」。
ちなみに、私的には
若いカップルというよりは、
大人な女の人と大人な男の人2人組、
というイメージです。

バブー
これ本当はフランス語で
「avec」(アヴェック)。
「〜と一緒に」っていう意味の前置詞。
英語の「with」と同じだよ。

なんでこれが男女のカップルを指す
日本語になったんだろうね?!

とのまりこ
お次は「ランデブー」。
こちらは日本語の正しい使い方(?)
もよく分からないのですが、
男女のデート的な意味に使われていたような。

子供心には「アベック」と同じように
かなり「大人な秘密のデート」って認識していました。
どっちかといえば「不倫」とか
「あいびき」のようなイメージを伴って。

バブー
これはなんとなく
意味は合ってるんだけどね、
別に「男と女のランデブー」
みたいな感じじゃなくて、
「会う約束、待ち合わせ」
って意味のフランス語だよ。

「rendez-vous」(ランデヴー)。
日常的にかなり頻繁に登場する言葉だよ。

獣医さんに行って
「3時にランデブー取ってるバブーです。」
とかね。
「今日ブイヨンとランデブーなんだ。」
とかね。

とのまりこ
そして最後が「デジャブ」。
これ、正しくは「デジャヴュ」なんですが
私はず〜っと「デジャブ」って
使ってました。
「あっなんかこれ前に体験したことある。
 なんかこの光景みた!!」
ってあの「デジャブ」です。

これも、意味は合っているのですが
フランス語で「déjà-vu」(デジャ・ヴュ)、
英語で言うと「already seen」と一緒で
「すでに見た」という言葉だと知った時は
「おおお〜!!!」。
だから
「なんか前に見たことあるかも!」
って時に使われるのかあと感動。

バブー
知らないうちに色んなところで
フランス語使ってたりするんだね。

ま、ボクはアイルランド生まれ
パリ育ちだからさ。
英語もフランス語も日本語も
ペラペラなトリリンガルだから
知ってたけどね♪

 

2013-09-10-TUE


まえへ
トップへ
つぎへ