|
木内 |
ルヴォーさんはロンドンの小さな劇場から
ウエスト・エンドに行って、
ブロードウェイにも行かれました。
ブロードウェイに行って仕事をするのと、
日本に来るのとでは、
違うんじゃないかなって思うんですけど。
たとえば、言葉の問題ひとつでも。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
ウエスト・エンド(West End)
イギリスの首都ロンドンの一区域で、
劇場や文化施設がたくさん集まる、
娯楽・文化を中心とした商業エリア。
「シアターランド」ともいわれ、
数々のミュージカルが上演されている。
ニューヨークのブロードウェイと並び、
毎年、世界中から大勢の演劇ファンが
訪れる一大観光スポット。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
ブロードウェイ(Broadway)
アメリカ、ニューヨーク市のマンハッタンを
南北に走る大通り。一般的に「ブロードウェイ」
という場合は、タイムズスクエア周辺の劇場街
(Theater District)のこと。
年間を通して、数多くの演劇やミュージカルが
上演される観光地で、「ブロードウェイ」は、
世界中の演劇ファンにとっては、
ミュージカルの代名詞となっている。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
|
ルヴォー |
それがね、そんなに変わらなかったんです。
ブロードウェイとウエスト・エンドが、
やっぱり世界の中心地で、
プラスそれ以外の土地があるというのが
いわゆる世界の演劇界の論理ですよね。
けれども、あえて言うけれど、
それが理解できない。
|
木内 |
トニー賞に9回ノミネートされ、
作品賞は3つ獲っているルヴォーさんが!
|
ルヴォー |
そんな自分が言うけれど、
「これとこれが違う」という、
「これ」がわからない。
そもそもそこを分ける人がいることがわからない。
もちろん観念で考えたら、
それは違うんだろうなとは理解できるんだけど、
ぼくの体験と照らし合わせた時に理解できない。
自分の中で稽古場に通う生活は、
それがロンドンであろうと、ブロードウェイであろうと、
東京だろうと、変わりはないと思っています。
|
木内 |
実際に変わらなかった?
|
ルヴォー |
変わらなかった。
もちろん、言葉の問題はありました。
言葉に関しては、自分の中で学んで
追いつかなきゃいけない部分は当然ありました。
けれども追いつかなきゃいけないのは、
日本人が言葉に対して持っている考え方を
知ることにおいて、です。
喋れる、言葉が理解できるかという問題とは
別の問題として存在しているんですよ。
|
|
木内 |
はい。
|
ルヴォー |
なぜかっていう説明をすると、
日本人って、自分以外の日本人、
たとえば若い世代の日本人が喋る日本語に対して
腹を立てたりって、よくあるじゃないですか。
|
木内 |
とてもよくあります。
「今どきの日本語」は流行もするけれど、
拒絶もされます。
|
ルヴォー |
でも、イギリス人の母国語である英語は、
いろんな形や音で喋られてるっていうのが当たり前です。
|
木内 |
そうですね、アメリカとイギリスと
オーストラリアでも違うし、
フィリピンやシンガポールでもインドでも、
それそれの国の英語がある。
|
ルヴォー |
そう、あまりにも多様であることに慣れているから、
喋られている英語に適応してしまうし、
それがいいとか悪いとか言わないんです。
他者が話す英語に対しての批判を持とうと思わない。
でも、日本語は英語ほど
国際的に話されている言語ではないということも手伝って、
アイデンティティの感覚っていうのがやっぱりより強いし、
重いんだと思う。
だからこそ言葉に対して日本人が持ってる感情は強く、
世代によって喋る日本語が違ったりすることが、
世代の間で緊張関係を生みやすいんだと思います。
|
木内 |
「今の若い連中は」みたいな(笑)。
|
ルヴォー |
もちろんそういう感覚は、イギリス人にもあるけれども、
日本人ほど強くはないんです。
日本では、日本語に対する論争というか、
語り合いというのがたくさん行われていて、
それはアイデンティティとすごく深くつながっている。
|
木内 |
うんうんうん。
|
ルヴォー |
だから、日本語って、言語を学ぶだけでは足りなくて、
日本人が日本語とどういう関係であるかということから
学ばないといけないんです。
となると、「すごく複雑だな、私にとっては」
ということになり、興味深いと思うようになり。
|
木内 |
たぶんルヴォーさんは、
日本人の俳優や観客以上に日本語のことを、
言葉のことをすごく意識されている。
単語のレベルまで考えて戯曲を読む演出家って、
ほとんど知らないです。
ルヴォーさんの稽古場を見ていると、
俳優のなかでつぼみが開いていくのを感じます。
ルヴォーさんは、日本語のすべては
理解されてはいないはずなのに、
「そのニュアンス違うよ」っていうことを、
演出をしながらすごく気づいていますよね。
|
▲『昔の日々』演出中のルヴォーさん (撮影:星野洋介) |
ルヴォー |
そうです。
結構、みなさんがびっくりするくらい、
正確にわかっていると思います。
|
通訳の薛珠麗さん |
セリフの抜けがあった時、
私よりも出演者よりも、デヴィッドが先に気づいた
こともありました。
|
一同 |
うわ!(笑)
|
木内 |
耳‥‥ですか?
|
ルヴォー |
「聞く」と「耳」は、ちょっと違いますね。
耳だけじゃないですし、
言葉だけの問題でもない。
言葉って、感情と結びついていますよね。
これはどの言語でもそうだと思います。
みんな感情を身に付けながら、言葉を身に付けると思う。
たとえば、子どもがふたりいたとして、ひとりが
「お前のそのなんとかって言い方、馬鹿みたい!」
って言ったとすると、
すごくその言葉に対して抵抗が生まれるじゃないですか。
その言葉に対して恐れみたいなのを持ってるなぁとか、
ある弱みを感じているとか、
ある何か特別な、それによって想起されるものを
持ってるなぁ、っていうのがわかりますよね。
この人の真意じゃないところで
その言葉を言ってるなぁと、わかる。
考えてみれば、不思議でしょう?
ぼくがその理屈みたいなものを自分で
完全に理解しているかって言ったら、
理解できているかどうか、わからない。
ただ、その俳優の中にね、
ぼくはチャンネルって言葉を使うんですけど、
それが開いて、
「その言葉しかないんだ」みたいなことになった時に、
すごく言葉の力って、開放できるんです。
|
木内 |
もうバーンとエネルギーが出る。
|
ルヴォー |
そう、日本語って、ぼくの理解だと、
爆発的な言語なんですよ。
子音の破裂の仕方とか、
音節がはっきり分かれているであるとか、
あるいは、言葉が捕らえどころがなく、
音に実感がこもってガッツリ喋るみたいな、その感じが。
|
木内 |
母国語には怠惰なものだから、
ぼくらはそんなこと考えずに喋っています。
|
ルヴォー |
当然、生まれつきそうなわけだから。
たとえば「鐘」と「鈴」。
英語では大きくても小さくてもそれは「ベル」。
日本語はそこを分けますよね。
しかも「カネ」「スズ」──すごく響きが美しい。
それを英語にしてしまうと、
かえって外国人にはわかりにくくなるわけですよ。
日本語って、ぼくには美しい音楽に聞こえるんです。
長くつながるメロディは入っていないとは思う。
たとえばフランス語はメロディが長いけれど、
日本語の場合は、ちょっとスタッカート。
でも、パーカッションの楽器を使って、
豊かなメロディが奏でられるのと一緒ですよ。
|
木内 |
なるほど、スタッカート!
|
ルヴォー |
日本語は世界の中で最も美しい打楽器の1つだと思う。
|
|
木内 |
なんてうれしい(笑)。
そういえば、ピアノも打楽器だと言われますね。
|
ルヴォー |
完全にそうだ!
そして、ぼくは子どもの時からピアノが大好き。
ぼく、ピアノを下手に弾ける人なんですよ。
キーをただ叩いてるだけなんですけど、音が美しい。
|
木内 |
ベニサンの稽古場でよく弾いていましたね。
|
ルヴォー |
ちなみに、日本語を明確に理解できるような気がすると
最初に思わせてくれた作家が三島由紀夫なんです。
三島由紀夫に関しては、
他の作家の書いたものを聞くよりも、
より明確に、明瞭に聞こえたんです。
タトエバ‥‥。
|
木内 |
タトエバ(笑)!
|
ルヴォー |
サイゴノセリフ。
|
木内 |
最後のせりふ?
|
ルヴォー |
近代能楽集『班女』という作品の最後のセリフです。
「スバラシイジンセイ」。
|
木内 |
素晴らしい人生。
|
ルヴォー |
ミジカイ、フカイ、カンタン。
そして、スゴクムズカシイ。
この言葉はすごく皮肉な使い方をされているわけです。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
近代能楽集『班女』(はんじょ)
三島由紀夫が書いた、能の謡曲を原作にした戯曲。
1995年、tptでルヴォーさんが演出。
『葵上』とともに2作品が併演された。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
|
木内 |
ああ‥‥!
「素晴らしい」という日本語は、
古典では真逆の意味を持っていますからね。 |
|
(つづきます!) |