韓国のエンターテイメントが
ちょっとおもしろくなる授業、その2です。
韓国語のドラマや映画の字幕翻訳を
手がけられている朴澤蓉子さんに
翻訳の世界について教えていただきました。
字幕ってどう作られているんだろう?
翻訳家はどんなことを考えて訳している?
いろんな好奇心がくすぐられる
現場のお話を、たっぷりご紹介します。
協力:小池花恵(and recipe)
朴澤蓉子(ほうざわ・ようこ)
1985年生まれ。宮城県出身。
東京外国語大学在学中よりアルバイトで
韓日映像翻訳に携わり、
2010年からはフリーランスとして活動。
映画『ミッドナイト・ランナー』『最も普通の恋愛』
『詩人の恋』の字幕翻訳やドラマの吹き替え翻訳など、
手がけた作品は100タイトル以上。
2020年、「第4回日本語で読みたい韓国の本
翻訳コンクール」で最優秀賞を受賞。
同受賞作『ハナコはいない』をクオン社より刊行。
- ──
- 映像翻訳の講座のときって、
どんなふうに教えていらっしゃるんですか?
- 朴澤
- あ、書きながらやりましょうか。
- ──
- ぜひお願いします。
ホワイトボードもあるので。 - ‥‥最初は何から説明されるんですか?
- 朴澤
- 最初は「何のために字幕をつけるか」。
- ──
- 知りたいです。
- 朴澤
- 何のために字幕をつけるかというと
「韓国語がわからない人が映像をたのしむため」
ですね。
そのためにつけるのが字幕。 - なので
「字幕で映像を汚さない」のが大前提。 - 見ている人がふっと
「あれっ、いま何て書いてあった?」
となってしまうと、もう一瞬で
映像から意識が離れてしまうので、
そうならないように
パッと見てわかるようにするんです。
- ──
- たしかに。
- 朴澤
- だから字幕って、いろいろと
細かい工夫がなされてるですね。 - まずは、字幕は原則「2行まで」。
3行、4行あると映像が隠れてしまうので。 - 1行あたりの文字数は、
「横書きだと多くて14文字ぐらい」
「縦書きだと11文字ぐらい」を
ルールにしているところが多いかな。
- ──
- へぇー。
- 朴澤
- あとは字幕って、基本的に
「句読点を使わない」んですね。
これはフィルム時代の名残りだと
何かで読んだことがあります。
映画の字幕って、昔はフィルムに
直接焼きつけていたんですけど、
テンやマルは小さなゴミに見えやすいから、
だそうです。 - でも句読点がないと、ひらがなが続くときなど
読みにくかったりするので、
代わりに「スペースを入れる」んです。 - たとえば
【ここにおいで】
という字幕があるとします。
(サラサラとボードに書く)
- ──
- はい。「ここにおいで」。
- 朴澤
- このとき、パッと「におい」というかたまりで
読まれてしまう可能性があるので、
そうならないように半角スペースを入れることがあります。
【ここに おいで】
ちょっと空けるだけでわかりやすくなりますから。
どこまで入れるかは翻訳者さんの好みにもよるんですが。
改行して見やすくすることもあります。 - でも同時に
「この半角を入れると14.5文字になる」
「ここで改行すると1行目と2行目のバランスが悪い」
なんてことも出てくるので
「だったらこの単語を変えようか」
といった判断をしていきます。
- ──
- はぁー。
- 朴澤
- 改行の位置もすごく重要で。
【今日はラーメンを食べ/たいな】
では読みにくいですよね。 - 【今日はラーメンを/食べたいな】
とか
【今日は/ラーメンを食べたいな】
のほうがいい。 - 改行位置も、見たときに
一瞬でわかりやすいように選びます。
- ──
- とにかく見たときのわかりやすさ。
- 朴澤
- また、字幕の有名なルールで
「1秒4文字」というのがあるんです。 - 1秒間で映像を楽しみながら読み切れるのは
だいたい4文字までと言われています。
- ──
- 1秒あたり4文字?
- 朴澤
- そうです。
だから4秒ある台詞だったら
「4文字✕4秒」で
「16文字」に訳して字幕をつける。
絶対ではなく、あくまで目安ですが‥‥。 - たとえば「こんにちは」という台詞を
1秒ちょっとで言っているとします。 - そうすると、5文字ぐらい入れても読めるから、
ここは
【こんにちは】
で大丈夫。 - もし20文字くらいの台詞を3秒くらいで言っていたら
「3文字✕4秒」で
「12文字」くらいに訳すんです。
- ──
- じゃあ、すごく早口の俳優さんが
いっぱい喋るようなときには、かなり削る?
- 朴澤
- その通りです。
そこは腕の見せどころというか、
翻訳者によって訳し方が変わる部分なんですけど。
- ──
- 同じ台詞を元にしているのに、
字幕ってそんなに変わるものですか?
- 朴澤
- 実際にやってみましょうか。
- たとえば、親戚のおばさんが、
両親を亡くした子どもに対して、
その子の祖父を紹介しながら、こう言うとします。
「これからはおじいさんとここで一緒に暮らすのよ」。
この台詞を4秒で言っているとします。
- ──
- はい、4秒。
- 朴澤
- そうすると、1秒4文字ルールに則って
「4文字✕4秒」で「16文字」。 - 【これからはおじいさんと
ここで一緒に暮らすのよ】(22文字)
このままだと入りません。 - なので流れのなかで、
どの情報が大事か、何が必要かを
選ばなければならないんです。
- ──
- つまり、削っていく。
- 朴澤
- たとえば、このひとつ前の台詞で
「おじいさんと暮らす」と言及されていれば、
「おじいさん」はなくてもわかるから、
【これからはここで一緒に暮らすのよ】
で16文字。
- ──
- おおー。
- 朴澤
- それとか、この台詞を受けて
次に女の子が「一緒に?」と繰り返しているなら、
「一緒に」は入れたほうが流れはいいな、とか。
- ──
- ああ、そうですね。
- 朴澤
- 「ここで」ということが
見る人がすでにわかってるなら、
【これからはおじいさんと暮らすのよ】
にしたりとか。 - 文字が入らないなと思ったら
「これからは」を「今日からは」にしちゃうとか
‥‥あ、文字数変わらないか(笑)。
じゃあ「これから」にするとか。 - そんなふうに文脈を考えて、
どこを削るかを
都度都度考えていくわけです。
- ──
- なるほど、面白いです。
- 朴澤
- でも、一部を削るだけで済むなら
まだいいんです。
実際には削るだけでは済まない場合が大半で、
そういうときは別の表現に言い換えたり、
意訳したりという工夫が必要になります。 - たとえば「はじめて聞いたよ」という
韓国語の台詞があったとすると、
これ、だいたい1秒くらいで言っちゃいます。 - この場合は
【初耳だよ】
【初耳よ】
のようにすれば、字数に収まります。
文脈によっては
【本当に?】【そうなの?】
なんてのも合うかもしれない。
- ──
- たしかに。
- 朴澤
- ほかにも
「ごはん食べた?」「うん、食べたよ」
こういう会話があったとして、
言うのはたぶんお互い一瞬なんです。
1秒もないぐらい。 - そういうときは
【ごはんは?】【食べたよ】
だけにするとか。
前後の台詞を利用してうまく縮めたりとか。
まあ、こういうシンプルな台詞は
全然いいんですけどね。 - 「言わなきゃわからない?」(1秒)とかは
ちょっと悩みますね。
言葉でだいぶ印象が変わりますから。 - その前の台詞を利用して
【わからない?】
だけにするとか。
【察してよ】
にするとか。 - だけど、もともと強い口調で言っているなら
【察してよ】
でもいいかもしれないけど、
「今回そこまで強く言わせていいかな?」
「この人こういう言い方するかな?」
「ここまで言い換えていいかな?」
とか、毎回すごく悩みますね。
- ──
- じゃあ、日本語が短くなる言葉のほうが楽?
- 朴澤
- 実はそうとも言えないんです(笑)。
- 映像で長く話しているときに
字幕の文字数が少なすぎると
間延びして見えたり、
「こんなに喋ってるのになんで字幕はこれだけ?」
と不審に思われたりするので。 - そんなふうに、場合によって
いろんなやりようがあって、
そこでどういった方法を選ぶかが
翻訳者によってわかれてくるところだと思います。 - そういうことを一つ一つくりかえして、
60分のドラマだったら800、900枚ぐらい。
多いと1000枚以上の字幕にするんですね。
- ──
- ただ訳せばいいだけじゃなく、
キャラクターの分析みたいなことも
同時に必要というか。
- 朴澤
- だからうまく字数制限内に収められたとしても
はたしてその字幕から受ける印象が、
ちゃんと原語から受ける印象と
イコールになってるか、
毎日悩みながら訳してます。 - 意味が伝わるだけじゃなく、
人物の年齢、キャラに合ってるか、
シチュエーションに合ってるか、
時代に合ってるか‥‥。 - いちど日本語にしたあと、
ふたたび韓国語に戻って、翻訳によって
抜け落ちているニュアンスはないか、
確かめる作業をくりかえしします。
- ──
- 台詞が長いときって、
「その台詞をどこで区切るか」も
気にされるわけですよね?
- 朴澤
- それもあるんです。
台詞のどこからどこまでを
1枚の字幕にするかを決めて区切ることを
「ハコ割り」「ハコ書き」というんですけど。
長い台詞をどこで区切って、字幕を当てるか、
それを決めるのも翻訳者の仕事です。 - 「こんにちは、よろしくお願いします」
という台詞があったとき、
【こんにちは】【よろしくお願いします】
と2つに分けて表示させるか、
【こんにちは
よろしくお願いします】
といちどに表示させるか。 - これもなかなか難しくて、
変なところで区切ると分かりにくくなったり。
あとは
「長い字幕が3つ続いたあとで、
すごく短い1秒弱のすぐ消える字幕」
と来たりすると、
見ていてちょっと落ち着かなくなるんです。 - あまりに長い字幕だらけだと間延びするし、
短い字幕ばかりだとせわしないし。
このあたりも悩みどころです。 - また、話す人が
「僕は‥‥あのとき‥‥こうだったんだ」
ってすごくためて喋っているのに、
それを1枚の字幕にしてしまったら、
「僕は」と言った時点で、
見てる人にはネタバレになりますよね。
なのでそういうところも、
話すテンポと合わせて区切っていきます。 - 機械的にやればいいわけじゃなくて、
演出の意図、台詞の意図を
しっかり把握した上でハコ割りして、
訳していく必要があるんですね。
(つづきます)
2023-02-09-THU