シリア料理のレシピ集『スマック』著者の
アナス・アタッシさん、
同書の日本語版を刊行した翻訳家で
編集者の佐藤澄子さんと、
シリアの料理を食べながら、話しました
(アナスさんは後半からZOOMで登場)。
シリアという国のこと、
シリアの人びとのこと。
料理がつなぐもの、料理が感じさせるもの。
食べる前に抱いていたシリアのイメージが、
変わりました。
ゆたかで、あたたかい時間でした。
何よりも、シリアの料理が、おいしかった。
もっと食べたいので、
こんどは自分でつくってみようと思います。
担当は「ほぼ日」奥野です。
- ──
- 佐藤さんが、シリアの料理本に惹かれて
翻訳して出版したいと思っても、
著者のアナスさんにたどり着くまでには、
きっと「旅」がありましたよね。 - まずは、どこに問い合わせて‥‥だとか。
- 佐藤
- そうです、そうです。
- 最初、英語版の出版社に問い合わせたら、
オランダ語版の出版社が版権を持っていて。
契約は比較的スムーズだったんですが、
アナスくん本人が、
アムステルダムの企業に勤務していて。
- ──
- それが、いつくらいのことですか?
取り組みをはじめたころ‥‥というか。
- 佐藤
- 翻訳に取りかかったのは、
去年(2022年)の春くらい、ですね。
夏‥‥7月、8月くらいで
すべてのレシピの試作をしたんです。 - その結果から、文章を手直したりして。
アナスくんともやりとりして、
秋‥‥たしか9月に校了しました。
- ──
- アナスさんにしてみたら
いきなり日本の翻訳の話がくるのって、
びっくりしたんじゃないですか。
- 佐藤
- あ、そうみたい。
でも「日本から翻訳の話が来てるよ」
って出版社から言われて、
わたしがどんな人かもたしかめずに、
「やる」って言ったみたいです。 - アルファベットから
ひらがな・カタカナ・漢字になるって、
わたしたちからしたら、
日本語がアラビア文字に変わるくらい、
劇的な変化だと思うんです。
- ──
- そうですよね、たしかに。
- 佐藤
- 写真やレイアウトは変わってないけど、
文字だけが、
ぜんぜん違うものになってる。 - で、そのことが、
何か、すごくうれしかったみたいです。
- ──
- よく言われることだと思うんですけど、
最初この本を開いたとき、
シリア料理って、本当に美しいなあと。 - でも、シリア料理を
食べた経験がなかったので、
味のイメージがつかめなかったんです。
- 佐藤
- そうですよね、きっと。
- ──
- でも、いま実際に食べたら、
行ったこともない「シリア」のことが、
何だか身近に感じる不思議。
- 佐藤
- シリアの家庭を想像できるような、
そんな感じがありますよね。
- ──
- もう10年くらい前になると思いますが、
『シリア・モナムール』という
ドキュメンタリー映画を見たんですね。
- 佐藤
- ええ。
- ──
- いわゆる「アラブの春」をきっかけに
内戦状態へ入っていったシリアで、
現地の人たちが
自分のスマホとかで撮って
SNSにアップした映像で
構成していたドキュメンタリーでした。 - いまだ忘れることができないんですが、
シリアというと、
あのイメージがずっと頭に残っていて。
- 佐藤
- はい。
- ──
- だから、これが適切な表現かどうかは
わからないんですけど、
今日、こうして、
シリアのお料理を食べることができて、
ちょっとホッとしてるんです。
- 佐藤
- たぶん、アナスくんも、
そういう「シリアの、ふつうの幸せ」を、
この本を通じて、
知ってほしかったんだろうなと思います。
- ──
- ああ、そうですよね。
- 佐藤
- 世界的に見ても歴史の古いところですし、
偉大な文明もうまれた場所。 - 内戦で荒廃しているアレッポなんかには、
シルクロードを通じて
さまざまなスパイスが行き来したり、
もともと、すごく豊かなところなんです。
- ──
- ええ。
- 佐藤
- そういう場所が、
内戦で、すっかり破壊されてしまって、
何にもなくなっちゃっている事実に、
わたしも、すごくショックを受けます。 - アナスくんたちの一族も、
もうシリアでは集まれないんですって。
- ──
- 日本の震災もそうですけど、
故郷が壊れてしまうことの壮絶さって
想像しきれないですよね。 - でも、レシピ本として
こうして形にしてくださったことで、
縁もゆかりもなかったぼくも、
シリア料理を食べることができて、
ほんの少しばかりですが、
シリアに思いを馳せることができて。
- 佐藤
- 本って、そういうところがありますね。
- 大げさに言えば
その時点の「何か」が歴史に定着する、
というか。
この本も、買ってくれた人のお宅では、
捨てない限りずっと存在するわけだし。
- ──
- そう思います。
- そのおうちで育った子どもにとっては、
実家の味になる可能性もあるわけだし。
そうやって、
シリアから遠くの日本で「残ってく」。
何だか、いいなあと思います。
- 佐藤
- そういえば、この本に載ってる文章で、
ラマダンのところ、読みました?
- ──
- 読みました。おもしろかったです。
- 佐藤
- ねえ。わたしはラマダンのイメージが
ちょっと変わりました。
ごはんが食べられなくて、つらい‥‥
みたいなイメージばかりが先行してて。
でも、それは日中の話で。
- ──
- 昼間はごはんをつくる時間です‥‥
みたいなことが書いてありましたよね。
- 佐藤
- そうそう、だから、アナスくんも
ラマダンには、
ごちそうをつくってもらえるので、
すごくうれしかったって。 - 日が落ちたら、家族で集まって、
おいしいものを
おなかいっぱい食べるんだって。
- ──
- ラマダンのときにしかつくらない
ご馳走とかデザートとかがあって、
それが
楽しみでしょうがなかった、とか。 - あと「豆料理は男の仕事だ」って
書いてあったのが、へえと思って。
- 佐藤
- ああ、たしかに。
- ──
- うちの父は早くに亡くなったんですが、
生前、料理なんかしなかったけど、
春に山から筍をとってきて、
大きな釜で
米糠を入れて茹でるのだけは、
毎年、必ずやってたなと思い出したり。
- 佐藤
- 土地や家庭の文化を表すんでしょうね。
食べ物とか、料理って。
焼きナスが臭い‥‥っていうのが、
わたしには、ちょっとおもしろかった。 - 日本のナスを焼いても、
「臭い」という感覚はないと思うけど、
アナスくんのところでは
「ナスを焼いたらすごくナス臭いから、
おばあちゃんは
すごい遠くで焼いてた」って書いてて。
- ──
- ナスの「焼き場」がある‥‥とかって。
どんな臭いがするのか(笑)。 - でもいっぱい食べるんですよね。ナス。
- 佐藤
- そう、いっぱい食べるんです(笑)。
(つづきます)
2023-07-20-THU
-
アムステルダム在住のシリア人、
アナス・アタッシさんが刊行した
お母さんの料理のレシピ集。
まずは、その美しい料理の写真に
惹かれて手に取りました。
味のイメージはつかなかったけど、
翻訳者であり、編集者であり、
版元でもある佐藤澄子さんが
レシピをもとにつくってくれた
シリア料理が、本当においしくて。
ところどころにはさまる、
アナスさんのコラムもいいんです。
インタビューにも出てきますが、
「スマック」とは、
「これがなければはじまらない」
という、シリアのスパイス。
日本でも手に入るようなので、
ぜひ、おうちでつくってください。
Amazonでのお求めは、こちら。