もくじ
第1回台湾は、居心地よかった。 2016-12-06-Tue
第2回台湾の魅力は「半分日本、半分アジア」。 2016-12-06-Tue
第3回台湾人って、「ハコ」作るのが上手と思う。 2016-12-06-Tue
第4回本は面白いことに、台湾好きじゃない人も読める。 2016-12-06-Tue
第5回日常に台湾を 2016-12-06-Tue

台湾高雄出身、高校卒業後に日本留学し、2016年で来日10年です。普段は会社員。週末は台日系雑誌『LIP』
主催の中国語教室「カルチャーゴガク」で、Q先生として台湾の中国語を教えています。「Q」は名字の「邱(きゅう)」が由来です。日本語と中国語と翻訳が好きです。

台灣高雄人。高中畢業後到日本留學,現工作於東京。2016年即來日本滿10年。平常是上班族,週末則在台日系雜誌《LIP 離譜》主辦的中文教室「Culture gogakuカルチャーゴガク」教台灣中文。「Q」這個名字來自本名姓氏「邱」的日文發音。喜愛日文中文以及翻譯。

台湾と日本の間の二人が</br>「台湾カルチャー」を語る</br>翻訳家 天野健太郎×『LIP』編集長 田中佑典

台湾と日本の間の二人が
「台湾カルチャー」を語る
翻訳家 天野健太郎×『LIP』編集長 田中佑典

担当・Q

第3回 台湾人って、「ハコ」作るのが上手と思う。

天野
日本人は完璧でなきゃやってはいけない
というのがすごくあるけど、
台湾人は関係なく、ワンアイデアで行動に移しますね。
田中
はい、まさにそうです。(笑)
天野
しかも、若い頃はそういうのが当たり前だけど、
彼らはそのままやり続ける、普通はできなくなるんですよ。
我々が台湾の絵本などを日本の出版社に持って行っても、
「こんな所に飛び出すものなんて作れない!」と言われが、
台湾の人は、こういうテーマがあって、
ここに動くものがあったら面白い、
コストがプラスになるけど、やっちゃう。
田中
そうそう、「やっちゃう」というところありますね。
天野
そういうところを日本人が
真似しないといけないと思いますね。
もちろん彼らは逆に日本人は仕事が丁寧とかを褒めるけど、
荒々しく、ワンアイデアでガッツンっと「やっちゃう」
というのはあった方がいいと思いますね。
田中
僕もそういうパッションが好きですね。
あまり考えずにまずやる、見切れ発進というやつですか、
口から出まかせでもいいからとりあえずやるという、
逆に僕はそれをある意味、
悪い意味じゃないですけど、
台湾の人って、「ハコ」を作るのが上手と思います。
天野
「ハコ」というのは?
田中
概念的な「ハコ」でもいいですし、
具体的に言えば、お店もそうなんです。
日本人はコンテンツを作るのが上手で、
どっちかというと、中身をいっぱい考えて、
それらを入れる「箱」を最後作るのですが、
台湾の人は「ハコ」を作るのが上手で、
「ハコ」を作ってから、
「じゃなに入れようか?」で、中身を入れていきます。
たまに台北の東区に行って、
「あ、ここに新しい店ができた!」と思って、
外観がすごくカッコいいけど、中に入ったら、
とにかく集めてきたみたいな感じだったりします。
天野
分かります。
台湾の人はありものをどうやるか、
そういう臨機応変はうまいですね。
田中
うまいですよ。
天野
でも、それも良し悪し。
田中
はい、良し悪しですね。
天野
日本人はいちから逐一でやると、
開店する前に消えていくかもしれない。
台湾は表が綺麗だけど、
裏はまだできてなくても開店しちゃう。
それは面白いし、いいと思います。
それもお互いさまで、
我々はもう少し見切り発進のやり方を
覚えておいた方がいいじゃないかと思います。
田中
そうなんですね。

天野
うちは聞文堂という会社をやっていて、
台湾の本を日本に紹介しています。
会社にしたのはなぜかというと、それこそ私ではなく、
相棒の訳者の台湾人がやりたいというのが最初でした。
自分は日本の本を台湾に翻訳しているが、
そればかりだと面白くない、輸入超過だと。
田中
はい。
天野
「いいんじゃないの?」と言ったら、
会社作ると言い始めました。(笑)
まだ本出てないですよ?でも会社作ります。
多分私一人だとやっていなかった、絶対に。
田中
日本人的に難しいですね。
天野
でも、会社作ると言われて、
「なるほど、乗った方が面白いかもしれない。」と思いました。
ただ、本を出す前なので、資本金がほぼない状態から
会社やろうというわけです。
それは「ハコ」を作りたかったかと思います。
会社名とか、「ハコ」があると多分楽ですよ。
『LIP』もタイトルがあるのはすごく大事でしょう。
田中
そうですね。
天野
名前でいきなり「田中です。」とか、「天野です。」とか、
有名な人ではない限り、多分通じないですよ。
ものがあって、雑誌があって、
きちんと『LIP』と書いてあると違うと思います。
でも「ハコ」から作るのはやはり台湾人であって、
日本人はなかなかやらないと思います。
田中
そうですね。中身を作ってから枠を作りたくなりますね。
天野
私は台湾に行く前は、
自分が全部決めなきゃいけないタイプだったが、
台湾に行くと、それがね、揺るがされるんですよ。
日本人らしくカッチリまじめに作りたくても、
翻訳するだけじゃなくて、もっと手広く出版ということで
きちんと枠を決めてやりましょうと言われます。
どう考えてもリスクしかないけど、
会社設立するだけで税金はかかると言っても、
「いいから、やりながら考えましょう。」と言われます。(笑)
田中
そうなんですね。(笑)
天野
まあ、翻訳だけだと楽かもしれないが、
普通に翻訳をやるだけだと、
良くも悪くも、現状は多分ないですね。
「ハコ」という意味で、そうかもしれないですね。

第4回 本は面白いことに、台湾好きじゃない人も読める。