![](images/p_00/01.jpg)
みなさんは、
『ミッケ!』という絵本をご存じですか?
もともとは、1991年にアメリカで出版された絵本なのですが、
たくさんの子どもたちを魅了して大ヒット。
翌年には日本語版も出版され、
アメリカと同様に人気を博しました。
以後、つぎつぎに続編が企画され、
ぜんぶのシリーズを合わせて
24冊の『ミッケ!』がリリースされています。
ええと、どういう本かというと、
そうですね、ページを見てもらったほうが早いかな。
たとえば、最新作の『タイムトラベル』を開くと、
こんな感じになってます。
![](images/p_00/03.jpg)
ページの右側には、こんなふうに書いてあります。
「まず ふんすいは すぐ みつかるね。
うまが 5とう。きつね。
がちょう。しまりす。
ひつじ。いぬ。
おおきな つのの へらじか。
ミッケ?」
ことばに導かれるように、
写真のなかに隠れているものを探します。
すると、すぐに見つかるものもあれば、
どうしても見つからないものもあり‥‥。
むむむ、へらじかってどこ‥‥?
という感じで、気がつくと、
子どもに読んであげていたはずの
お父さんやお母さんまで夢中になっている。
『ミッケ!』って、そういう絵本なんです。
![](images/p_00/04.jpg)
本をつくったのは、
アメリカ人のウォルター・ウィックさん。
ウィックさんは、もともとはフリーのカメラマンで、
「ニューズウィーク」や「ディスカバー」など、
300もの本の表紙を手がけたそうです。
そんなウィックさんが、
ゲーム雑誌に発表した写真パズルがきっかけになって
謎解き絵本、『ミッケ!』は生まれました。
その『ミッケ!』の日本語訳を
シリーズ当初から担当しているのが、糸井重里です。
気づけば、もう、10年以上も
『ミッケ!』の翻訳を務めているのですね。
しかし、『ミッケ!』の翻訳について、
糸井はこんなふうに言います。
「翻訳なんていう、
たいそうなことはしてないんだよ。
もともと、すごくシンプルなことばだからね。
翻訳という意味でいえば、
自分の果たしたいちばんの功績は、
いちばん最初の絵本に
『ミッケ!』っていう
タイトルをつけたことじゃないかな」
いちばん最初の絵本の原題は、
『I SPY』といいます。
「I SPY」‥‥私はスパイする‥‥?
なるほど、これはなかなか、
日本語ではピタッと表しづらいタイトルです。
糸井はこの原題に、
どこか懐かしくも思える日本の遊びのことば、
「ミッケ!」という三文字をあてました。
そう、かくれんぼで鬼が言う「見っけ!」です。
「ミッケ!」はタイトルだけでなく、
本のあちこちに、遊びを盛り立てるように登場します。
「ミッケ?」‥‥「ミッケ!」
![](images/p_00/02.jpg)
たくさんの人たちに
たのしまれている『ミッケ!』ですが、
糸井が翻訳を手がけているから
ということだけではなくて、
「ほぼ日」のなかにも
ふつうにたのしんでいるファンが多いんです。
ちょっと問いかけてみたところ、
「読んでます」「うちも」「うちでも」と
手が挙がりました。さすが。
どんなふうにたのしんでいるのか、
ちょっと訊いてみましたので、お読みください。 |